Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

кафе с варьете

  • 1 кафе с варьете

    General subject: cafe-concert

    Универсальный русско-английский словарь > кафе с варьете

  • 2 cafe-concert

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cafe-concert

  • 3 cafeconcert


    cafe-concert
    1> _фр. эстрадный концерт, эстрадное представление в кафе
    2> кафе с варьете

    НБАРС > cafeconcert

  • 4 café-concert

    [͵kæfeıkɒŋʹser] n фр.
    1. эстрадный концерт, эстрадное представление в кафе
    2. кафе с варьете

    НБАРС > café-concert

  • 5 cafe-concert

    1. n фр. эстрадный концерт, эстрадное представление в кафе
    2. n фр. кафе с варьете

    English-Russian base dictionary > cafe-concert

  • 6 cafe-concert

    Общая лексика: кафе с варьете

    Универсальный англо-русский словарь > cafe-concert

  • 7 Baker, Josephine (Carson, Freda Josephine)

    Американо-французская негритянская танцовщица и певица варьете. С ранних лет работала уборщицей и няней в богатых домах; в 13-летнем возрасте стала работать официанткой в кафе. В 1919 стала ездить по США, выступая в шоу с комическими танцевальными номерами. Появилась во французском варьете в 1920-е и немедленно привлекла к себе внимание своими эротическими танцами и экзотическими костюмами (или, вернее, почти полным отсутствием последних). Добилась ошеломляющего успеха в Европе. Снялась в двух французских музыкальных художественных фильмах. Одно время считалась наиболее часто фотографируемой женщиной мира наряду с голливудскими звездами Мэри Пикфорд [ Pickford, Mary] и Глорией Суонсон [ Swanson, Gloria]. В годы второй мировой войны часто выступала перед воинскими частями, участвовала во французском Сопротивлении, выполняя задания по передаче секретных сведений, которые писались между строчками ее музыкальных нот. Была награждена французским правительством Медалью Сопротивления и Орденом Почетного легиона. В 1950-60-е несколько раз посещала США, но была холодно встречена. Ее карьера во французском варьете продолжалась почти 50 лет, но по причине цвета ее кожи у себя на родине в США она не нашла признания вплоть до 1973, когда ее пригласили выступить в Карнеги-холле [ Carnegie Hall]. Ее выступление было на этот раз восторженно принято зрителями. В апреле 1975 выступила в парижском театре Бобино перед элитарной аудиторией с концертом, составленным из ее старых танцевальных и вокальных номеров: в числе присутствовавших в зале были многие известные во всем мире люди. Через несколько дней она скончалась от кровоизлияния в мозг. В похоронах Ж. Бейкер приняли участие 20 тыс. человек; по распоряжению французского правительства в ее честь был дан салют из 21 орудия. Бейкер стала первой американкой, похороненной во Франции с воинскими почестями

    English-Russian dictionary of regional studies > Baker, Josephine (Carson, Freda Josephine)

  • 8 Marius

       1931 – Франция (125 мин)
         Произв. PAR и Марсель Паньоль
         Реж. АЛЕКСАНДР КОРДА
         Сцен. Марсель Паньоль по его же пьесе
         Опер. Тед Пали
         Муз. Франсис Громон
         В ролях Рэмю (Сезар), Пьер Френэ (Мариус), Алида Руфф (Онорина), Оран Демазис (Фанни), Фернан Шарпен (Панисс), Поль Дюллак (Эскартефиг), Робер Ваттье (мсье Брен), Эдуар Дельмон (старпом с «Малайзии»), Мопи (Манжиапан), Александр Михалеско (Пикуазо).
       Мариюс, 23-летний сын Сезара Оливье, хозяина «Бара морского флота», расположенного у самого моря в Старом порту Марселя, думает лишь о том, как бы отправиться в далекие края на большом корабле, что постоянно проплывают мимо; пока же он скрепя сердце обслуживает посетителей отцовского заведения. Фанни, дочь торговки рыбой Онорины, – его подруга детства. Она много лет влюблена в Мариюса, но поскольку тот не признается ей в любви, она пытается пробудить в нем ревность, подумывая о свадьбе со старым богачом Паниссом, парусным мастером в Старом порту. Мариюс втайне выговорил для себя место на борту «Малайзии». Фанни признается ему, что планы ее свадьбы с Паниссом – только выдумка. «Я хочу выйти за тебя», – говорит она ему. «Я не могу жениться, – отвечает Мариюс и добавляет: – Если бы я когда-нибудь женился, то на тебе». Матрос, которого он должен был сменить на борту «Малайзии», возвращается. Мариюс остается дома.
       Месяц спустя мы застаем Сезара за игрой в карты с друзьями: Паниссом, Эскартефигом (капитаном парома, совершающего рейсы вдоль Старого порта 24 раза в день) и мсье Бреном, таможенным контролером из Лиона. Один за другим все они уходят из-за стола, раздраженные привычным шулерством Сезара. Мариюс тайно ходит к Фанни с тех пор, как он сказал ей, что тяга к странствиям прошла без следа. Однако позднее Фанни узнает, что Мариюс плачет по ночам от неутоленной любви к морю и тоски по дальним краям. Она не хочет портить жизнь Мариюсу и уговаривает его уехать; а чтобы Мариюса не мучила совесть, она говорит ему, что готовится выйти по расчету за Панисса. Следя из окна за тем, как отплывает его корабль, она отвлекает Сезара разговорами о своей будущей свадьбе с Мариюсом. Затем теряет сознание.
         1-й том легендарной трилогии Мариюс – Фанни, Fanny – Сезар, César, которую в Марселе называют «Le Film» («Тот Самый Фильм»). Как известно, 2 первые части изначально существовали как пьесы. Премьера «Мариюса» (6-й пьесы Паньоля) состоялась в марте 1929 г. в «Театр де Пари» в постановке Леона Вольтерры; к этому моменту «Топаз» уже полгода как триумфально шел в «Варьете». Актерский состав пьесы, в основном набранный из труппы марсельского театра «Альказар» (именно для него пьеса была предназначена изначально), почти полностью перекочевал в фильм, кроме Пьера Ассо, великолепного актера, так и не получившего возможности раскрыться в кинематографе и уступившего роль мсье Брена Роберу Ваттье, которого она сделала знаменитым.
       Паньоль планировал доверить Рэмю роль Панисса. Тот отказался по следующим причинам: «Я хочу быть хозяином. Хочу, чтобы действие пьесы проходило на моей территории. Твой Шарпен не так известен, как я. Мсье Рэмю не должен утруждать себя визитами к мсье Шарпену: пусть мсье Шарпен приходит и объясняется с мсье Рэмю» (см. предисловие Паньоля в БИБЛИОГРАФИИ). Паньоль прислушался к доводам Рэмю и сразу же обогатил роль, которая сначала замышлялась как эпизодическая. Шарпен с удовольствием вызвался играть Панисса, и таким образом все уладилось как нельзя лучше. Роль Мариюса должен был играть Пьер Бланшар, но, поскольку подготовка проекта слегка затянулась, к началу репетиций он уже был занят. Выбор Паньоля пал на Пьера Френэ. На первой же репетиции поразительная игра Френэ восхитила всех присутствующих, включая его партнера Рэмю, который поначалу гневно возмущался (и туг его можно понять) против утверждения протестанта из Эльзаса, воспитанника «Комеди Франсэз», на роль сына хозяина кафе с бульвара Ля Канебьер. Знаменитая на весь мир сцена игры в карты была вычеркнута из пьесы Паньолем, поскольку он счел ее слишком вульгарной для парижской сцены. На репетициях актеры восстановили сцену и убедили автора сохранить ее.
       Пьеса имела неожиданный успех и была сыграна в Париже больше 800 раз. Рэмю больше всех удивлялся собственному триумфу: «Я ничего не понимаю. В этой пьесе я только произношу текст, говорю, как у себя дома, и вдруг – пожалуйста, триумф. И я себя спрашиваю: почему?» Через несколько месяцев после 1-го спектакля Паньоль идет в Лондоне на звуковой фильм и выходит из зала под огромным впечатлением. Он видит в звуковом кинематографе совершенно новый вид искусства, не имеющий ничего общего с немым кино; но его мнению, этим искусством должны немедленно овладеть театральные режиссеры. Он во всеуслышание заявляет о своем мнении. Его встречает всеобщее негодование. Теперь против Паньоля настроены и театралы, которые называют его отступником, трусом, продажным типом (один член «Авторского общества» советует ему передать свои авторские права на благотворительные цели), и кинематографисты, в большинстве своем оплакивающие немое кино и к тому же не желающие, чтобы пришедший неизвестно откуда чужак давал им советы. К нападкам профессионалов вскоре добавится и сарказм критиков. Однако уже в 1934 г. Анри Ажель писал со спокойной и трезвой смелостью: «На сегодняшний день Марсель Паньоль, вероятно, является самым умным человеком во французском кинематографе». И долгое время к фильмам Паньоля можно было применить знаменитую фразу, сказанную о Лореле и Харди: они не нравятся никому, кроме публики.
       Относительное одиночество только сильнее подтолкнуло Паньоля досконально изучить технику кинематографа. Неожиданным, но логичным следствием этого обучения стал тот факт, что в скором времени Паньоль оказался единоличным владельцем собственных студий и лабораторий. В «Парижской кинематургии» (Cinématurgie de Paris, 1933–1934) он воскликнет: «Все стояло наготове: камеры, звукоаппаратура, столярный цех, машинная мастерская, кузница, мастерская для проявки и печати, монтажные комнаты, 2 проекционных зала; мы могли снимать большие фильмы без чьей-либо помощи». Вернемся немного назад. С молниеносной прозорливостью разглядев в звуковом кинематографе идеальное средство выражения для своих произведений, Паньоль завязывает дружбу с Робертом Кейном, возглавляющим крупные студии фирмы «Paramount» в Жуанвиле и Сен-Морисе – эдакий миниатюрный Голливуд, работающий в адском темпе. Получив свободный доступ на студии, Паньоль наблюдает и учится. На волне огромного успеха пьесы Кейн хочет экранизировать «Мариюса», но, поскольку Паньоль требует оставить тех же актеров, о проекте благополучно забывают. Неудача большинства постановок фирмы «Paramount», снятых во Франции, и триумфальный успех Жана с Луны, Jean de la Lune, Жан Шу, 1931 – точной экранизации пьесы Марселя Ашара, – вновь заставили вспомнить о проекте.
       Решено, что Мариюс будет снят с первоначальным актерским составом под управлением Александра Корды. Паньоль получает полный контроль над съемками фр. версии, но не имеет никакой власти над иноязычными. Он предлагает свой вариант экранизации пьесы, и именно этот вариант снимается Кордой за 5 недель. По словам Паньоля, Корда «не снимал ни единого плана, не объяснив мне предварительно, что он хочет сделать и зачем». Паньоль называет их сотрудничество братским; много лет спустя он подтверждает своему главному биографу Клоду Бейли (см. Marcel Pagnol, Seghers, 1974), что осуществлял весьма пристальный контроль за съемками. Мариюс, длящийся целых 2 часа (что было совершенно непривычно в 1-е годы звукового кинематографа), поставленный по указаниям театрального драматурга, чужого для всего кинематографического сообщества, имел у публики беспрецедентный успех, который лишь креп с каждым повторным прокатом. «Прокатчики, – заключает Паньоль, – ликовали, и с этого момента заверяли меня в своей самой искренней дружбе». Общий обзор трилогии см. в статье Сезар.
       N.B. Одновременно с французской версией снимались 2 иноязычные: немецкая и шведская. Они были достаточно разными по монтажу и стилю (по свидетельству Паньоля) и были обречены на провал: Под золотым якорем (Zum goldenen Anker), также поставленная Кордой с Альбертом Бассерманом в роли Сезара, и Langtan till havet, поставленная Джоном У. Бруниусом.
       БИБЛИОГРАФИЯ: великолепное предисловие к пьесе («Я не знал, что люблю Марсель – город торговцев, маклеров и экспедиторов…») впервые появляется в 1965 г. во 2-м томе 6-томного неполного «Полного собрания сочинений» Паньоля (Œuvres complètes, Editions de Provence). Вновь оно возникает в 1-м томе гораздо более полного «Полного собрания сочинений» (Œuvres complètes, Club de l'Honnête Homme), затем – в книге под названием «Признания» (Confidences, Julliard, 1981; Presses Pocket, 1983). Эта книга, неправильно обозначенная на обложке как мемуары (которых Паньоль никогда не писал), объединяет – без точной датировки – различные предисловия, написанные Паньолем для издательств «Editions de Provence» (1964―1973) и «Club de l'Honnête Homme» (1970―1971), а также включает в себя «Парижскую кинематургию» (Cinématurgie de Paris) – сборник эссе, написанных в 30-е гг. и перепечатанных с добавлениями в 3-м томе (1967) собрания сочинений «Editions de Provence». «Парижская кинематургия» во всех подробностях рассказывает о 1-х шагах Паньоля в кинематографе и о его убеждениях по поводу кино. Все эти тексты, из которых складывается эмоциональный взгляд на прошлое с высоты прожитых лет, представляют особый интерес как документальное свидетельство и как литературное произведение.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Marius

См. также в других словарях:

  • варьете — нескл., ср. * variété f. 1. Эстрадный театр легкого жанра. БАС 2. Впервые отмечено в журн. Варьете и цирк , который начал выходить с 1 октября 1912 г. На миллион с лишком жителей Москва обладает помимо десяти больших театров оперы и драмы рядом… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Шотландское кафе (Львов) — Здание, на первом этаже которого находилось «Шотландское кафе» (проспект Шевченко во Львове) …   Википедия

  • Шотладское кафе во Львове — Здание, на первом этаже которого находилось «Шотландское кафе» (проспект Шевченко во Львове) «Шотландская книга» с автографами Банаха и Улама «Шотландское кафе» (польск. Kawiarnia Szkocka) не существующее ныне кафе в центральной части Львова …   Википедия

  • Шотландское кафе — Здание, на первом этаже которого находилось «Шотландское кафе» (проспект Шевченко во Львове) «Шотландская книга» с автографами Банаха и Улама «Шотландское кафе» (польск. Kawiarnia Szkocka) не существующее ныне кафе в центральной части Львова …   Википедия

  • Централь — Вход в кафе «Централь» …   Википедия

  • Пратер — Не заполнен параметр «Страна» Пратер Prater …   Википедия

  • Дом Хундертвассера — (нем. Hundertwasserhaus)  жилой дом в Вене …   Википедия

  • Грабен (Вена) — Координаты: 48°12′31″ с. ш. 16°22′11″ в. д. / 48.208611° с. ш. 16.369722° в. д.  …   Википедия

  • Дворец Ферстеля — Фасад дворца Ферстеля на Херренгассе. Вход в кафе «Централь» Дворец Ферстеля ( …   Википедия

  • Кернтнерштрассе — Координаты: 48°12′20″ с. ш. 16°22′16.5″ в. д. / 48.205556° с. ш. 16.37125° в. д.  …   Википедия

  • Штефансплац — Координаты: 48°12′31″ с. ш. 16°22′20″ в. д. / 48.208611° с. ш. 16.372222° в. д.  …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»